La Fabrique de la traduction littéraire #4 : L’écriture inclusive : mode passagère ou révolution linguistique ?

13 maart 2026 | 10:30 – 18:00
OBA Oosterdok (Forum, 6e étage), Amsterdam

La traduction littéraire joue un rôle essentiel dans la circulation des idées entre les langues, et elle est aujourd’hui confrontée a de nouveaux défis. L’écriture inclusive soulève des questions concrètes pour les traducteur·ices, ainsi que pour les enseignant·es- chercheur·euses, et reflète de profonds enjeux politiques dans la société française, liés à l’égalité, à la représentation des genres et à l’évolution de la langue. Autant de questions qui seront au cœur des discussions de ce programme.

Cet évènement se clôturera par l’annonce de l’auteur·ice lauréat·e Choix Goncourt des Pays-Bas 2025-2026 qui aura été désigné·e le même jour par un jury néerlandais d’étudiant·es. Initié par l’Institut français NL, le Choix Goncourt des Pays-Bas permet de faire découvrir aux étudiant·s néerlandais·es des ouvrages de littérature francophone contemporaine, de participer à un comité de lecture, de choisir leur ouvrage préféré et d’argumenter leur choix.  

PROGRAMME

10h30–12h30 : Atelier écriture inclusive et traduction avec Canan Marasligil (réservé aux étudiant·es)

Qu’est-ce que l’écriture inclusive ? Pourquoi y réfléchir et l’adopter dans nos pratiques d’écriture et de traduction ? Avant de pouvoir répondre à ces questions, il est nécessaire de replacer l’écriture inclusive dans son contexte culturel et socio-politique. Dans cet atelier, Canan Marasligil (elle/iel), traducteurice littéraire, écrivain·e et artiste pluridisciplinaire, propose de réfléchir ensemble aux enjeux, aux défis et aux opportunités que l’écriture inclusive ouvre dans nos gestes de traduction et d’écriture. À partir de matériaux littéraires et critiques, nous explorerons concrètement les possibilités de l’écriture inclusive en traduction.

14h00–15h00 : L’écriture inclusive en français : « péril mortel » ou outil égalitaire ?
Avec Lila Braunschweig, maîtresse de conférences et chercheuse à l’Institute for cultural inquiry (ICON) de l’Université d’Utrecht ; Canan Marasligil, écrivaine, traductrice littéraire, artiste ; Benjamin Storme, maître de conférences en linguistique française à l’université de Leiden

15h15–16h15 : L’écriture inclusive à l’épreuve de la traduction et de l’interprétarait : Hêtre pourpre de Kim de l’Horizon
Avec David Mateus, doctorant en linguistique à l’université d’Amsterdam ; Thom Westveer, maître de conférences en linguistique française à l’université d’Amsterdam ; Barbara Westerveld, interprète 

16h30–17h00 : La Pérille mortelle par Typhaine D
Performance artistique en visioconférence. Modération : Marion Claudel, attachée culturelle IFNL ; Pascale Fila, chargée de mission livre IFNL.

17h00 Annonce de l’auteur·ice lauréat·e du Choix Goncourt des Pays-Bas 2025-2026


Inscription

La participation à cet événement est gratuite. Inscription via ce lien (de préférence avant le 7 mars).


A Propos

La Fabrique de la traduction littéraire est un cycle d’ateliers et de tables rondes organisé par l’Institut français NL et Platform Frans pour répondre aux enjeux de la traduction littéraire dans le contexte franco-néerlandais, tels que le faible intérêt des jeunes pour les formations en langues et cultures étrangères ou les nouvelles utilisations de l’intelligence artificielle.