Margot Dijkgraaf reageerde op haar website op een column van Christian Weijts in het NRC. Dijkgraaf roept op om het Frans, Duits en Italiaans te laten bloeien.
Meer
Margot Dijkgraaf reageerde op haar website op een column van Christian Weijts in het NRC. Dijkgraaf roept op om het Frans, Duits en Italiaans te laten bloeien.
MeerDagmar, Tijs en Elke, studenten Franse taal en cultuur, maakten tijdens de themamiddag “La Fabrique de la traduction litéraire” kennis met het vak van literair vertaler.
MeerLiesbet van Zoonen schrijft in Ons Huis aan het Spoor een geschiedenis van landelijk Frankrijk aan de hand van haar spoorwachtershuisje in de Touraine.
MeerEsmee Schoones (Universiteit Leiden) presenteert haar bachelorscriptie over muzikaliteit in de poëzie van Verlaine, waarvoor ze de Scriptieprijs Frans won.
MeerVoor zijn prijswinnende masterscriptie onderzocht Oumar Barry de integratie en participatie van de Nederlands-Guineese gemeenschap in Utrecht, met speciale aandacht voor de rol van collectivistische waarden in de Guinese cultuur.
MeerMarc van Oostendorp bespreekt het boek ‘Verboden Vlaams te spreken’ van Jan Pekelder.
MeerBij de uitreiking van de Palmes académiques sprak Maaike Koffeman deze rede uit over het belang van taal- en cultuurkennis.
MeerTaalapps als Duolingo zijn ontzettend populair, maar in hoeverre helpen ze je een taal te leren? Drie taalexperts van de Radboud Universiteit vertellen het.
MeerMartin de Haan, vertaler van Franse literatuur, schreef een stuk over zijn visie op de rol van AI in het vertaalvak.
MeerNaar aanleiding van de verkiezingswinst van Geert Wilders schreef Judith Jansma een analyse.
Meer