Symposium: Où en est la traduction ?

Mardi 2 mai 2023, 14h00-18h30
Janskerkhof 3, 3512 BK Utrecht (salle 021)

En 2019, le rapport verTALEN voor de toekomst de l’ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen) a constaté que l’avenir de la traduction est menacé en raison du faible intérêt que portent les jeunes aux formations en langues et cultures étrangères. Considérant que la traduction joue un rôle indispensable dans les rapports culturels franco-néerlandais, Platform Frans et l’Institut français NL ont décidé d’y consacrer un après-midi de réflexions et de débats.

Comment donner envie aux étudiant.e.s de langue et culture françaises de se lancer dans la traduction? Qu’est-ce qui peut aider les jeunes traducteurs.trices à faire carrière dans ce métier? Quels sont les rôles respectifs des différents acteurs.trices dans le champ de traduction (éditeurs.trices, soutiens publics, établissements d’enseignement et de formation) et comment pourrait-on collaborer pour stimuler et soutenir la traduction entre le français et le néerlandais?

Programme

14h00-15h30 Atelier de traduction littéraire dirigé par Martin de Haan. Participation réservée aux étudiant.e.s dans la limite des places disponibles.

15h45-17h00 Table ronde sur la place du traducteur dans le champ littéraire, animée par Rozanne Versendaal. Avec Carlijn Brouwer, Pascale Fila, Martin de Haan, Barbara den Ouden, Canan Marasligil et Peter Nijssen.

17H00-17h30 Entretien avec Martin de Haan, par Maaike Koffeman.

17h30-18h30 Verre d’amitié offert par L’Institut français NL.

L’inscription pour la table ronde et l’entretien est close. Il reste quelques places pour l’atelier de traduction. Cliquez ici pour vous inscrire.

À propos des intervenants:

Né en 1966 à Middelburg (Pays-Bas), installé en France depuis 2004, Martin de Haan est surtout connu comme le traducteur néerlandais de Michel Houellebecq, de Milan Kundera, de Jean Echenoz, de Marcel Proust ou encore des Liaisons dangereuses. Lui-même écrivain, il a publié un livre d’essais sur Michel Houellebecq et un premier roman, Ramkoers (2021). Depuis 2020, il expose également comme photographe. Pour son œuvre de traducteur littéraire, Martin de Haan a obtenu le Letterenfonds Vertaalprijs 2013, le Filter Vertaalprijs 2018 et le Dr. Elly Jaffé Prijs 2018.

Rozanne Versendaal est maîtresse de conférences en littérature et culture françaises à l’Université d’Utrecht, où elle donne entre autres des ateliers de traduction dans le master de traduction littéraire et professionnelle. Elle est membre du comité directeur de Platform Frans.

Carlijn Brouwer est traductrice et rédactrice de la revue traductologique Filter.

Pascale Fila est chargée de mission culturelle à l’Institut Français des Pays-Bas. Dans ce rôle, elle est impliquée dans le programme Nouvelles Voix de l’Institut Français, qui soutient des projets de publication des auteurs francophones aux Pays-Bas.

Barbara den Ouden travaille au Nederlands Letterenfonds, où elle est responsable de la promotion de la littérature néerlandaise à l’étranger.

Canan Marasligil est écrivaine et traductrice littéraire multilingue. Elle publie une partie de ses textes sur sa plateforme The Attention Span, où elle réfléchit, analyse et s’imagine le monde à travers l’écriture, l’art et la culture.

Peter Nijssen est éditeur à la maison d’édition De Arbeiderspers.

Maaike Koffeman enseigne la littérature et la culture françaises à l’Université Radboud de Nimègue et présidente du comité directeur de Platform Frans. Elle est rédactrice en chef de la revue scientifique Relief, où elle a dirigé un dossier thématique sur la (re)traduction des classiques littéraires.