Door Anne Kuiper, student Franse taal en cultuur, Universiteit Utrecht
Op dinsdag 2 mei organiseerden Platform Frans en het Institut Français NL het symposium Où en est la traduction? We begonnen met een vertaalatelier onder leiding van Martin de Haan, dit was toegankelijk voor studenten Frans uit heel Nederland. Het was mooi om zoveel verschillende studenten die geïnteresseerd zijn in (literair) vertalen bij elkaar te zien. Martin de Haan had voorafgaand aan de workshop de opdracht gegeven om de eerste regel van À la recherche du temps perdu van Proust te vertalen: “Longtemps je me suis couché de bonne heure”. Tijdens het vertaalatelier werden mogelijke vertalingen besproken, waarbij we er al snel achter kwamen hoe creatief een literair vertaler moet zijn. Het is zeker niet voldoende om een letterlijke vertaling te maken, aangezien de stijl en het gevoel van de originele tekst moeten weerklinken in de vertaling. In het geval van deze bekende zin van Proust, is het bijvoorbeeld nodig om “longtemps” met een bepaalde nonchalance te vertalen en om in de Nederlandse vertaling het woord ‘tijd’ toe te voegen, aangezien dit een belangrijk element is in À la recherche du temps perdu.
Na het vertaalatelier was er een table ronde onder leiding van Rozanne Versendaal (universitair docent aan de Universiteit Utrecht). Aan dit gesprek deden verschillende gepassioneerde mensen mee, die allemaal een rol spelen binnen de vertaalwereld. Zo namen onder andere de hoofdredacteur van uitgeverij De Arbeiderspers (Peter Nijssen) en vertalers Martin de Haan en Canan Marasligil deel aan het gesprek. Door deze verschillende perspectieven kregen we een duidelijker beeld van de huidige situatie rondom bijvoorbeeld het uitgeven van vertalingen en wat er voor nodig is om een literair vertaler te worden.
De middag werd afgesloten met een interessant gesprek tussen Martin de Haan en Maaike Koffeman (universitair docent aan de Radboud Universiteit), waarin hij nog meer uitlegde over zijn werk en advies gaf aan toekomstige literaire vertalers.
Kortom, het was een zeer leerzame, maar ook gezellige vertaalmiddag, waarbij zowel de praktische als de meer theoretische kant van het vertaalvak aan bod kwam. Als student vond ik het bijzonder om met zoveel anderen aanwezig te mogen zijn bij dit interessante symposium, waar passie voor vertalen ons allemaal met elkaar verbond.